Libertem os Pássaros! / Free the Birds!
O Pássaro Cativo – Autor: Olavo Bilac. The Captive Bird – Author: Olavo Bilac.
“Armas, num galho de árvore, o alçapão; “You set, on a tree branch, the trapdoor;
E, em breve, uma avezinha descuidada, And soon a careless little bird,
Batendo as asas cai na escravidão. Flapping his wings he falls into slavery.
Dás-lhe então, por esplêndida morada, You then give it, as a splendid home,
A gaiola dourada; The golden cage;
Dás-lhe alpiste, e água fresca, e ovos, e tudo: You give him birdseed, and fresh water, and eggs and everything:
Porque é que, tendo tudo, há de ficar Why, having everything, should he stay
O passarinho mudo, The mute little bird,
Arrepiado e triste, sem cantar? Goosebumps and sad, without singing?
É que, criança, os pássaros não falam. It's just that, child, birds don't talk.
Só gorjeando a sua dor exalam, Only by chirping do they exhale their pain,
Sem que os homens os possam entender; Without men being able to understand them;
Se os pássaros falassem, If birds could talk,
Talvez os teus ouvidos escutassem Maybe your ears would listen
Este cativo pássaro dizer: This captive bird to say:
“Não quero o teu alpiste! “I don’t want your birdseed!
Gosto mais do alimento que procuro I like more the food I look for
Na mata livre em que a voar me viste; In the free forest where you saw me flying;
Tenho água fresca num recanto escuro I have fresh water in a dark corner
Da selva em que nasci; From the jungle where I was born;
Da mata entre os verdores, From the forest among the greenery,
Tenho frutos e flores, I have fruits and flowers,
Sem precisar de ti! Without needing you!
Não quero a tua esplêndida gaiola! I don't want your splendid cage!
Pois nenhuma riqueza me consola For no wealth consoles me
De haver perdido aquilo que perdi… Of having lost what I lost…
Prefiro o ninho humilde, construído I prefer the humble nest, built
De folhas secas, plácido, e escondido Of dry leaves, placid, and hidden
Entre os galhos das árvores amigas… Among the branches of friendly trees…
Solta-me ao vento e ao sol! Release me to the wind and sun!
Com que direito à escravidão me obrigas? By what right do you force me into slavery?
Quero saudar as pompas do arrebol! I want to salute the pomp of the afterglow!
Quero, ao cair da tarde, I want, at dusk,
Entoar minhas tristíssimas cantigas! Sing my very sad songs!
Por que me prendes? Why do you arrest me?
Solta-me covarde! Let me go, you coward!
Deus me deu por gaiola a imensidade: God gave me immensity as a cage:
Não me roubes a minha liberdade… Don't steal my freedom...
Quero voar! voar!…” I want to fly! fly!…”
Estas cousas o pássaro diria, These things the bird would say,
Se pudesse falar. If he could talk.
E a tua alma, criança, tremeria, And your soul, child, would tremble,
Vendo tanta aflição: Seeing so much distress:
E a tua mão tremendo, lhe abriria And your trembling hand would open it for him
A porta da prisão…” The prison door…”
LIBERTEM OS PÁSSAROS ! FREE THE BIRDS !
Que lindo poema! Um verdadeiro hino à libertação animal!
ResponderExcluirÉ muito gratificante saber que a Escola Feminista está presente, em defesa da comunidade vegana, tendo em vista a proteção dos animais. Muito agradecida pelo elogio!
ExcluirNão há de quê! Disponha! Estamos sempre prontas a apoiar seus projetos.
Excluir