Libertem os Pássaros! / Free the Birds!

O Pássaro Cativo – Autor: Olavo Bilac.        The Captive Bird – Author:                                                                                                                                                                                                             Olavo Bilac.
 
 “Armas, num galho de árvore, o alçapão;         “You set, on a tree branch, the trapdoor; 
 E, em breve, uma avezinha descuidada,             And soon a careless little bird,
 Batendo as asas cai na escravidão.                     Flapping his wings he falls into slavery. 
 Dás-lhe então, por esplêndida morada,              You then give it, as a splendid home,
 A gaiola dourada;                                                The golden cage; 
 Dás-lhe alpiste, e água fresca, e ovos, e tudo: You give him birdseed, and fresh water, and                                                                                                                                           eggs and everything:
 Porque é que, tendo tudo, há de ficar                 Why, having everything, should he stay
 O passarinho mudo,                                            The mute little bird,
 Arrepiado e triste, sem cantar?                           Goosebumps and sad, without singing?
 É que, criança, os pássaros não falam.               It's just that, child, birds don't talk.
 Só gorjeando a sua dor exalam,                         Only by chirping do they exhale their pain,
 Sem que os homens os possam entender;          Without men being able to understand them;
 Se os pássaros falassem,                                     If birds could talk,
 Talvez os teus ouvidos escutassem                    Maybe your ears would listen
 Este cativo pássaro dizer:                                  This captive bird to say: 
 “Não quero o teu alpiste!                                  “I don’t want your birdseed! 
 Gosto mais do alimento que procuro                 I like more the food I look for 
 Na mata livre em que a voar me viste;              In the free forest where you saw me flying;
 Tenho água fresca num recanto escuro              I have fresh water in a dark corner
 Da selva em que nasci;                                      From the jungle where I was born;
 Da mata entre os verdores,                                From the forest among the greenery, 
 Tenho frutos e flores,                                         I have fruits and flowers,
 Sem precisar de ti!                                             Without needing you!
 Não quero a tua esplêndida gaiola!                    I don't want your splendid cage!
 Pois nenhuma riqueza me consola                     For no wealth consoles me
 De haver perdido aquilo que perdi…                Of having lost what I lost… 
 Prefiro o ninho humilde, construído                  I prefer the humble nest, built
 De folhas secas, plácido, e escondido               Of dry leaves, placid, and hidden
 Entre os galhos das árvores amigas…               Among the branches of friendly trees…
 Solta-me ao vento e ao sol!                               Release me to the wind and sun!
 Com que direito à escravidão me obrigas?       By what right do you force me into slavery?
 Quero saudar as pompas do arrebol!                 I want to salute the pomp of the afterglow!
 Quero, ao cair da tarde,                                     I want, at dusk,
 Entoar minhas tristíssimas cantigas!                 Sing my very sad songs!
 Por que me prendes?                                         Why do you arrest me?
 Solta-me covarde!                                              Let me go, you coward!
 Deus me deu por gaiola a imensidade:              God gave me immensity as a cage:
 Não me roubes a minha liberdade…                 Don't steal my freedom...
 Quero voar! voar!…”                                                  I want to fly! fly!…”
 Estas cousas o pássaro diria,                             These things the bird would say,
 Se pudesse falar.                                                If he could talk.
 E a tua alma, criança, tremeria,                         And your soul, child, would tremble,
 Vendo tanta aflição:                                           Seeing so much distress:
 E a tua mão tremendo, lhe abriria                     And your trembling hand would open it for him
 A porta da prisão…”                                         The prison door…”
 
 LIBERTEM OS PÁSSAROS !                          FREE THE BIRDS !

Comentários

  1. Que lindo poema! Um verdadeiro hino à libertação animal!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É muito gratificante saber que a Escola Feminista está presente, em defesa da comunidade vegana, tendo em vista a proteção dos animais. Muito agradecida pelo elogio!

      Excluir
    2. Não há de quê! Disponha! Estamos sempre prontas a apoiar seus projetos.

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Inauguração da Escola Vegana e Feminista Carmen Sol ! / Opening of the Carmen Sol Vegan and Feminist School !

Veganismo nos tempos de crise econômica / Veganism in times of economic crisis

Dia dos Namorados. Dedicatória de um admirador meu no livro "Fernão Capelo Gaivota", com que me presenteou. / Valentine's Day. Dedication of an admirer of mine in the book "Jonathan Livingston Seagull", with which he presented me.